A History of the Printing of the Qur’an

Dr. Husam al-Deen Tahir ‘Abd al-Mun’im, an Egyptian professor of Arabic and researcher in the Qur’anic Sciences, authored a long article on the history of the mushaf – the Qur’an in written form  – from the time of the Prophet until modern times.

After discussing the collection and dissemination of the mushaf during the times of Abu Bakr and ‘Uthman, the introduction of dots, vowel symbols, and division markings during the time of the Umayyads, and the attention devoted to producing beautiful hand-written mushafs during the Abbasid and Ottoman eras, the author then turned to the advent of the printing press and the history of printed mushafs, as translated below. Pictures of the different printings have been added by the translator to supplement the article.

وقد شهد عصر العثمانيين علامة فارقة في تاريخ المصحف، وهي ظهور المطبعة التي اخترعها جوتنبرج في ألمانيا عام 1436م، ولم تلبث أن استقدمها العثمانيون إلى الأستانة بعد تحفظ فقهي كبير، حيث كان الفقهاء يفتون بحرمة طباعة المصحف والكتب الدينية، وتعددت التفسيرات لهذا الموقف، فمن قائل إنه التخوف من تحريف القرآن وتغيير حروفه، ومن قائل إنه التخوف من تواكل طلاب العلم وتركهم الحفظ، ومن قائل إن الطباعة كانت تمثل تهديدا لفئات كثير من الفقهاء والقضاة وكبار موظفي الدواوين ممن كانوا يعتمدون في تحصيل رزقهم على نسخ الكتب والمصاحف.ـ

The era of the Ottomans witnessed a milestone in the history of the mushaf, which was the advent of the printing press that Gutenberg invented in Germany in 1436 CE, and it was not long before the Ottomans brought it to Astana [modern-day Istanbul] after some significant fiqh-based reservations, for the scholars held different positions as to whether it was permissible to print the mushaf and other religious works, with a number of different interpretations. Some argued against it based on the fear that it would distort the Qur’an and alter its letters. Others argued against it based on the fear that students of knowledge would rely on printed works and leave off memorization. Others said that printing was a threat to groups such as scholars, judges, and the upper management of libraries who relied on copying books and mushafs for their livelihood.

ومهما يكن من أمر فقد عرفت المطبعة طريقها إلى دار السلطنة العثمانية، كما عرفت طريقها إلى بعض البلاد الإسلامية في فترات تاريخية مبكرة، إلا أن المصحف لم يطبع في أيٍ منها إلا متأخرا نسبيا إذا ما قورن بطبعات القرآن في أوربا.ـ

In any case, the printing press found its way to the Ottoman government, as well as to some Islamic countries in early historical periods, but the mushafs was not printed in any of them until relatively late when compared to the Qur’an editions in Europe.

فقد طبع القرآن لأول مرة في البندقية في حدود سنة 1530م ، ويذكر بعض الباحثين أن السلطات الكنسية أمرت بإعدام هذه النسخة، ثم طبع في هانبورغ سنة 1694م بإشراف المستشرق الألماني هنكلمان، وامتلأت بالأخطاء الطباعية وأخطاء أخرى، ويوجد نسخة منها في دار الكتب المصرية وفي مكتبة الملك سعود بالرياض، كما طبع المصحف في مدينة بتافيا الإيطالية سنة 1698م.ـ

The Qur’an was printed for the first time in Venice near the year 1530 CE, and some researchers mention that the Papal authorities ordered the destruction of this copy. It was next printed in Hamburg in the year 1694 CE under the supervision of the German orientalist Hinckelmann, and it was filled with typographical errors as well as other errors. There is a copy of it in the Egyptian National Library and in the King Sa’ud Library in Riyadh. A mushaf was also printed in the Italian city of Padua in 1698 CE.

A portion of a page from the first printed Mushaf, made by Paganino Paganini in 1537-1538. As one can see from this small sample, there were a large number of errors in the rendering of the text.

 

Abraham Hinckelmann’s 1694 printed mushaf, showing the end of his introduction in Latin on the right, and surah al-Fatihah and the beginning of surah al-Baqarah on the left.

Pictured is the 1698 Ludovico Maracci printing of the mushaf, featuring surah al-Rahman

وفي عام 1834 ظهرت طبعة فلوجيل التي لاقت رواجا كبيرا في أوربا، وسنفصل الحديث عنها لاحقا.ـ

In 1834, the Flügel edition, which was very popular in Europe, appeared, and we shall return to this topic shortly.

ثم ظهرت أول طبعة إسلامية للمصحف في سانت بترسبورغ بروسيا سنة 1787م وأشرف عليها مولاي عثمان، كما ظهرت في قازان العاصمة الحالية لمنطقة تاتارستان طبعة أخرى عام 1801م بإشراف محمد شاكر مرتضى أوغلو ، ولم تلتزم بالرسم العثماني ولا ذكر أرقام الآيات.ـ

Then the first Islamic printing of the mushaf appeared in Saint Petersburg, Russia, in the year 1787 CE under the supervision of Mullah Osman. Another edition appeared in Kazan, the current capital of the Tatarstan region, in 1801 CE under the supervision of Muhammad Shaakir Murtezaoğlu, but it did not adhere to the written form of the ‘Uthmani Mushaf nor did it include verse numbers.

The 1787 St. Petersburg Mushaf, with type and commentary by Mullah Osman Ismail

The 1803 Kazan Mushaf

وفي إيران ظهرت طبعتان حجريتان إحداهما في طهران سنة 1828م، والأخرى في تبريز سنة 1833م.ـ

Two lithograph printings were produced in Iran: one in Tehran in 1828 CE and the other in Tabriz in 1833 CE.

وظهرت في الهند طبعات متعددة للقرآن أولها الطبعة التي ظهرت في مدينة لكنو بالهند عام 1850م، ثم طبع المصحف أيضا في كلكوتا ونيودلهي. وقد تميزت مصاحف الهند بتجزئة السور إلى أجزاء تقرأ في الصلوات ويركع بعد انتهاء كل جزء، ولا زالت علامات الركوع المرموز لها بالحرف (ع) على هامش المصحف ثابتة في مصاحف شبه القارة الهندية .ـ

Several editions of the Qur’an appeared in India, the first of which was the printing that was done in the city of Lucknow in India in 1850 CE, followed by printings done in Calcutta and New Delhi. The mushafs of India were distinct in that they divided each surah into sections to be recited in the prayers, such that one could go into rukoo’ after completing each section.These rukoo’ signs, marked by the letter ‘ayn, are still present in the margins of the mushafs of the Indian subcontinent today.

ـ7. المصاحف التركية وانتشار رواية حفص عن عاصم
7. The Turkish Mushafs and the spread of the Riwayah of Hafs ‘an ‘Asim

بعد ظهور عدد من المصاحف المطبوعة في أنحاء العالم الإسلامي أدلت الأستانة بدلوها في هذا السياق، فطبعت المصحف سنة 1877م بخط الخطاط الشهير الحافظ عثمان، الذي كان قد كتب بخطه خمسة وعشرين مصحفا، وقد طُبِعَ مصحفه مئات الطبعات في مختلف الأقطار الإسلامية، وانتشر في العالم الإسلامي، وفاق الطبعات السابقة واللاحقة، ومع ذلك فقد تباينت أصداؤها بين من يصفها بأنها من أفضل الطبعات وأدقها، وبين من يمنع من إطلاق كلام الله عليها، وذلك لأنها لم تكن ملتزمة للرسم العثماني التزاما دقيقا. ـ

After the appearance of a number of different mushafs printed throughout the Islamic world, Astana changed its stance and a mushaf was printed in 1877 CE as written by the famous calligrapher Hafiz Osman, who had already hand-written twenty-five mushafs. So his mushaf was printed hundreds of times in various different Islamic countries, and spread throughout the Islamic world, surpassing both earlier and later printings. Despite that, there were some disagreements between those who described it as one of the best and most precise printings and those refrained from even describing it as “Allah’s speech” since it did not strictly adhere to the writing conventions of the ‘Uthmani Mushaf.

The sample of Hafiz Osman’s printed 1877 Mushaf

وقد ضبطت المصاحف المطبوعة في عصر العثمانيين –وإلى يومنا هذا- بما يوافق قراءة حفص عن عاصم الكوفي، لما عرف عن الأتراك أنهم يقرؤون القرآن بهذه القراءة، وعزا ذلك بعض الباحثين إلى مذهبهم الحنفي وهي ملاحظة لها ما يؤيدها، إذ إن القراءة المتبعة في بلاد المغرب إلى يومنا هذا هي قراءة نافع المدني، ومعلوم أن أهل المغرب يلتزمون في الفقه مذهب الإمام مالك إمام أهل المدينة، فلا يبعد أن يكون الأتراك قد التزموا قراءة حفص تبعا لهذا الأصل.ـ

The mushafs printed in the Ottoman era – and to this day – were written according to the recitation of Hafs ‘an ‘Aasim al-Kufi, for it is well-known that the Turks recite the Qur’an with this qiraa’ah. Some researchers attributed this to their Hanafi madhhab, and there are some factors which support this argument. For the qiraa’ah that is used in the North African countries to this day is the recitation of Nafi’ al-Madani, and it is well-known that the people of North Africa adhere to the fiqh madhhab of Imam Malik, the imam of the people of al-Madinah, so it is not far-fetched that the Turks committed themselves to the qiraa’ah of Hafs in the same type of way.

ويذكر بعض الباحثين أيضا أن الدولة العثمانية مارست نوعا من التدخل القسري لتعميم قراءة حفص وتوحيد العالم الإسلامي على الالتزام بها، ويعارض هذا الرأي بشيوع قراءة نافع وأبي عمرو في بعض البلدان الإسلامية التي كانت خاضعة للحكم العثماني، ويعارض أيضا بشيوع قراءة حفص والتزامها في شرق العالم الإسلامي: تركستان والهند وأندونيسيا وإيران، وقد كانت إيران في وقت الخلافة العثمانية تحت إمرة الصفويين وبينهم وبين العثمانيين عداء كبير كما هو معروف، فما سبب انتشار قراءة حفص لديهم إذا كان أصل انتشارها راجعا لدور العثمانيين في ذلك؟

Some researchers also mention that the Ottoman state practiced a form of coercive intervention to popularize the qiraa’ah of Hafs and unify the Islamic world in adhering to it. However, this view is weakened by the fact that the qiraa’aat of Nafi’ and Abu ‘Amr were very prevalent in some of the Islamic lands that were subject to Ottoman rule. This view is also weakened by the fact that the qiraa’ah of Hafs was very popular in the eastern Islamic lands [which were not under Ottoman control], such as Central Asia, India, Indonesia and Iran. And during the time of the Ottoman Caliphate, Iran was under Safavid rule, and there was significant animosity between the Safavids and the Ottomans, as is well-known. So what would cause the qiraa’ah of Hafs to spread among the Safavids if the start of this spread went back to the Ottomans?

ربما يكون الجواب متمثلا في طبعات المصحف الشريف التي انتشرت في بلدان العالم الإسلامي إبان الحكم العثماني والتي كتبت على ما يوافق قراءة حفص، ولا شك أن للمصحف المطبوع قدرة على الانتشار تفوق المصاحف المخطوطة، ونحن نشهد في عصرنا هذا تنافسا ظاهرا بين قراءة حفص وورش في بلاد المغرب، فمن المعروف أن مجمع الملك فهد القائم على طباعة المصحف الشريف في المدينة المنورة يقوم بتوزيع كميات كبيرة من المصاحف المطبوعة بقراءة حفص، وقد ساهم ذلك في انتشار جزئي لقراءة حفص في بلاد المغرب مما دفع وزارة الثقافة المغربية إلى منع هذا المصحف من التداول حفاظا على انتشار رواية ورش، ومثل ذلك نجده في السودان التي كانت على قراءة الدوري عن أبي عمرو ثم بدأت تشيع فيهم قراءة حفص، وقد قامت دار مصحف أفريقيا بطباعته على قراءة حفص إلى جانب قراءة الدوري. ـ

Perhaps the answer is represented in the printings of the mushaf that spread throughout the Islamic countries during the Ottoman rule, which were written according to the qiraa’ah of Hafs, and there is no doubt that a printed mushaf is more able to be spread than hand-written mushafs. In our times, we are also witnessing this in an apparent competition between the qiraa’aat of Hafs and Warsh in the North African countries, for it is known that the King Fahd Complex, which is responsible for printing the mushafs in Medina, distributes large quantities of mushafs printed in the qiraa’ah of Hafs. This has contributed to the partial spread of the qiraa’ah of Hafs in North Africa, which prompted the Moroccan Ministry of Culture to prevent the circulation of that mushaf in order to protect the usage of the riwayah of Warsh. Likewise, we find a similar situation in Sudan, which used to follow the qiraa’ah of al-Duri ‘an Abi ‘Amr but then the qiraa’ah of Hafs started to become popular there. As a result, the Africa House for Printing the Glorious Qur’an was established in order to print the mushaf according to the qiraa’ah of Hafs as well as the qiraa’ah of al-Duri.

ـ8. طبعات استشراقية: طبعة فلوجيل
8. Orientalist Printings: The Flügel Printing

وفي سنة 1834 ظهرت طبعة المصحف التي أشرف عليا المستشرق الشهير جوستاف فلوجل، وحظيت بانتشار واسع لدى المستشرقين، وظلت هي النسخة المعتمدة لديهم لوقت طويل، وقد تميزت طبعة فلوجيل بقلة الأخطاء إلى جانب أنه قصد بها أن يقدم النص القرآني فقط دون أي تعليقات أو انتقادات للإسلام أو المسلمين، ولذلك أطلق عليها: ” النص العربي للقرآن طبقا لبعض المخطوطات والمراجع المطبوعة، وحسب قراءات وقواعد مشاهير القراء”، واعتمد فيها على نسخ من المصاحف الموجودة في بعض المكتبات الأوربية إلى جانب نسخ من بعض التفاسير الشائعة، ولا سيما تفسير إرشاد العقل السليم إلى مزايا الكتاب الكريم لأبي السعود العمادي.ـ

In the year 1834, a printing of the mushaf supervised by the the famous orientalist Gustav Flügel was produced, and this printing was widely spread among the orientalists and remained their primary version for a long time. The Flügel edition was distinguished by its limited number of errors, as well as the fact that it was intended to present the Qur’anic text only without any comments or criticism of Islam or Muslims. In that same vein, he titled it “The Arabic text of the Qur’an According to Some Manuscripts and Printed References, and According to the Recitations and Principles of Famous Reciters.” In making it, he relied on some copies of mushafs available in in some European libraries as well as copies of some common tafsirs, in particular the tafsir Irshad al-‘Aql al-Saleem ilaa Mazaya al-Kitab al-Kareem by Abu al-Sa’ood al-‘Imadi.

A sample of the 1843 printing of the Gustav Flügel’s mushaf, which he entitled “Corani Textus Arabicus”. Notice that Flügel placed his ayaat numbers at the beginning of each ayah, and that he combined the 1st and 2nd ayaat of surah al-Shu’araa’, thus shifting the numbering of the entire surah.

ولم تلتزم طبعة فلوجيل بالرسم العثماني. وفضلا عن ذلك فإنها حفلت بكثير من الأخطاء الجسيمة فيما يتعلق بعدد الآيات وفواصل السور، فنشأ عن ذلك اضطراب شديد في ترقيم الآيات، ظهر أثره في كتابات المستشرقين الذين اعتمدوا على هذا المصحف، ويجدر بالذكر أن فلوجيل أعد أول معجم مفهرس للقرآن الكريم ونشره بعنوان “نجوم الفرقان في أطراف القرآن”، وقد اعتمد عليه بشكل كبير الأستاذ محمد فؤاد عبد الباقي في معجمه المفهرس لألفاظ القرآن الكريم. ـ

The Flügel printing did not adhere to the written form of the ‘Uthmani Mushaf. In addition to that, it was full of serious mistakes regarding the numbering of the ayaat and the breaks between the surahs. This resulted in a considerable discrepancies in the numbering of the ayaat, the effects of which manifested themselves in the writings of the orientalists who relied on this mushaf. It bears mentioning here that Flügel is considered the first person to have created an alphabetized index of the Qur’an which he published under the title, al-Nujoom al-Furqan fee Atraf al-Qur’an. Professor Muhammad Fu’ad ‘Abd al-Baqi relied heavily on that work in his own alphabetized index of the words of the Qur’an.

 وقد تنبه المستشرق الألماني برجستراسر إلى الأخطاء التي وقعت في طبعة فلوجيل، وانتهز فرصة إقامته في مصر ليطلع على طبعة الأزهر التي سمع عنها قبل مجيئه إلى مصر بعام أو عامين والتي صدرت عام 1924م، وعندما وصل إلى الإسكندرية في عام 1929 حمل معه نسخة من طبعة فلوجيل، ففوجئ بهيئة الجمارك تصادر منه تلك النسخة، إذ كان يُشترط صدور تصريح بدخول أي مصحف إلى مصر، وفشلت محاولاته لاستعادة النسخة فتوجه إلى شيخ المقارئ المصرية آنذاك الشيخ محمد بن خلف الحسيني، وعندما زاره في مكتبه فوجئ بأن نسخته المصادرة على مكتبه، وأن الشيخ الحسيني طلب من الشيخ الضباع –عضو لجنة مراجعة المصاحف- أن يكتب تقريرا عنها، وذكر برجسترسر أنه رأى على مكتب شيخ المقارئ ملفا خاصا بمصادرات المصاحف المغلوطة، وقد أعاد الشيخ الحسيني إلى برجستراسر نسخته بعد توقيعه على تعهد بإدخال التصحيحات عليها، وألا تعاد طباعة أي نسخة غير مصححة من طبعة فلوجيل، ووقع برجسترسر على هذا التعهد بكل ارتياح لأنه اقتنع بأفضلية الطبعة التي أصدرها الأزهر للمصحف الشريف، وقد أشاد بها إشادة بالغة واعتبرها إنجازا ممتازا تُهدى من أجله التهنئة الصادقة إلى العلماء المصريين، وهو إنجاز لم يكن بإمكان الاستشراق الأوربي تقديم ما هو أفضل منه أو يوازيه . ـ

The German orientalist Bergsträsser was alerted to the errors that were present in the Flügel printing, and he took advantage of his stay in Egypt to see the al-Azhar printing that he heard about a year or two before his coming to Egypt, which was issued in 1924 CE. When he arrived in Alexandria in 1929, he was carrying a copy of the Flügel printing with him and he was surprised when the customs authority confiscated that copy from him, as a permit was required to bring any mushaf into Egypt. His initial attempts to retrieve the copy failed, so he went to the leading Egyptian reciter of that time, Sheikh Muhammad bin Khalaf al-Husayni. When he visited him in his office, he was surprised that his confiscated copy was in the sheikh’s office, and that Sheikh al-Husayni had asked Sheikh al-Dabba’a – a member of the Qur’an Review Committee – to write a report on it, and Bergsträsser mentioned that he had seen a file on the Sheikh’s desk regarding the confiscations of errant mushafs. Sheikh al-Husayni returned Bergsträsser’s copy to him after signing a pledge to make the indicated corrections and that no copy of the Flügel mushaf would be reprinted other than the corrected edition. Bergsträsser was happy to sign this pledge because he was convinced of the superior quality of the printed version issued by al-Azhar. He praised it highly and considered it an excellent achievement for which sincere congratulations were given to the Egyptian scholars, and it was an achievement that European Orientalism could not have surpassed or matched.

ـ9. الطبعات المصرية للمصحف الشريف
9. Egyptian Printings of the Mushaf

يتداول الناس مقولة ذائعة تقول إن القرآن نزل في الحجاز، وكتب في تركيا، وقرئ في مصر، وذلك لما تميزت به دار السلطنة العثمانية في كتابة المصاحف ومبادرتها إلى طبع المصحف، ولما تميزت به الديار المصرية من إتقان التلاوة وجمالها، غير أن واقع تاريخ المصحف يشير إلى أن القرآن طبع في مصر أيضا كما قرئ فيها، بمعنى أن مستوى الإجادة التي قرئ بها في مصر لا يقل عن مستوى الدقة التي طبع بها، ولذلك من الحق أن يقال إن القرآن قرئ في مصر وطبع فيها أيضا.ـ

There is a well-known saying that the Qur’an was revealed in the Hijaz, written in Turkey, and recited in Egypt. That is because of the distinction of the Ottoman government in writing mushafs and their taking the initiative to print the mushaf, and because of the distinction of the Egyptian centers of knowledge in perfecting and beautifying its recitation. However, the reality of the history of the mushaf indicates that the Qur’an was printed in Egypt as well as recited there, meaning that the level of proficiency with which it was recited in Egypt was not less than the level of accuracy with which it was printed, and it is therefore right to say that the Qur’an was both read and in Egypt and printed there.

ففي مطبعة بولاق الشهيرة بمصر التي عرفت فيما بعد بالمطبعة الأميرية طبع المصحف الشريف لأول مرة على الأرجح سنة 1833م لكنه لم يخل من أخطاء دفعت بعض علماء الأزهر إلى حث الخديوي عباس الأول على الأمر بمصادرتها، ثم توالى طبع المصحف بعد ذلك في مطبعة بولاق وبلغ من العناية به أن خصص جزء من مطبعة بولاق لطبعه خاصة ، وعرف باسم مطبعة المصحف الشريف.ـ

In the famous Bulaq Press in Egypt, which was later known as the Amiri Press, the mushaf was printed for the first time most likely in 1833 CE, however it was not without errors. That prompted some al-Azhar scholars to urge Khedive Abbas I to order it to be confiscated. Afterwards, the musahf was printed again at Bulaq Press, and the press gave the project so much attention that they devoted an entire section of the Bulaq Press exclusively to printing the mushaf, and this division became known as the Mushaf Press.

وفي مصر ظهر أول مصحف مطبوع موافق للرسم العثماني كتبه الخطاط عبد الخالق حقي المعروف بابن الخوجه ، وكانت المصاحف المطبوعة كلها تهمل هذا الرسم وتسير على الرسم الإملائي أو لا تدقق في تحري رسم جميع الكلمات على وفق الرسم العثماني، وهو عمل جليل صدر بإشراف أحد أعلام الإقراء وهو الأستاذ العلامة المحقق الشيخ رضوان بن محمد الشهير بالمخللاتي، الذي نسب إليه المصحف وشاع خطأ أنه هو الذي تولى كتابته بنفسه، والظاهر أن يكون الشيخ قد كتب النسخة التي نقل عنها ابن الخوجه، فقد وقع في ضبط بعض الكلمات ورسمها أخطاء فادحة لا يمكن أن تصدر عن الشيخ المخللاتي المعروف بدقته وضبطه.ـ

The first mushaf printed in Egypt that conformed to the written form of the ‘Uthmani Mushaf was written by the calligrapher Abdul-Khaliq Haqqi, known as Ibn al-Khawaja. Prior to that, all the printed mushafs had neglected the written form of the ‘Uthmani Mushaf and instead followed the phonetic spelling or failed to precisely replicate some words according to the written form of the ‘Uthmani Mushaf. So this mushaf was a great work produced under the supervision of one of the most prominent reciters, the major scholar and authenticator of texts, Sheikh Ridwan bin Muhammad, most commonly known as al-Mukhalalati. This mushaf is popularly attributed to him, however it is a widespread misconception that the he was the one who wrote it. Instead, it seems that he had just written out a copy of what ibn al-Khawaja had given to him, for it had some gross mistakes in terms of the vowel markings and lettering of some words which could not have come from sheikh al-Mukhalalati who was known for his accuracy and precision.

A photocopy of the mushaf popularly attributed to al-Mukhalalati, featuring the conclusion of surah Hud and the beginning of surah Yusuf

وقد صدر هذا المصحف بمقدمة جليلة كتبها الشيخ المخللاتي وأشار فيها إلى مصادر تحرير الرسم العثماني وضبط الكلمات، ولخص تاريخ كتابة القرآن في العهد النبوي وجمعه في عهدي أبي بكر وعثمان ، وعرض بإيجاز لمباحث الرسم والضبط والعد ومعنى السورة والآية. كما عني أيضا ببيان عدد آي كل سورة في أولها على مذاهب العلماء مع الإشارة إلى مواضع الخلاف، كما أشار إلى مواضع الوقف الذي قسمه إلى ستة أقسام رمز إلى كلٍ منها بأول حرف من اسمه: كاف، حسن، جائز، صالح، مفهوم، تام.ـ

This mushaf was printed with a great introduction written by sheikh al-Mukhalalati in which he referred to the sources for understanding the ‘Uthmani script and how to add correctly add the dots and vowel markings to it. He also summarized the history of writing the Qur’an during the time of the Prophet and its compilation during the times of Abu Bakr and ‘Uthman. He went on to briefly present the topics of script, the dots and vowel markings, numbering, and the meanings of the words surah and ayah. This work also mentioned how many ayaat were in each surah at the beginning of each surah according to the different scholarly schools of counting and indicating where differences of opinion occurred. This work also included symbols for pausing, which were divided into six symbols, each of them being symbolized by the first letter of the chosen word: Kaaf, Hasan, Jaa’iz, Saalih, Mafhoom, and Taam.

طبع هذا المصحف طبعة حجرية في المطبعة البهية لصاحبها الشيح محمد أبي زيد سنة 1890م، وصار هو المصحف المقدم على غيره من المصاحف، ولم يعبه سوى رداءة ورقه وسوء طباعته الحجرية، فضلا عما وقع فيه من أخطاء في رسم بعض الكلمات وضبطها.ـ

This mushaf was printed in a lithographic print in a splendid printing press by its owner, Sheikh Muhammad Abu Zaid in 1890 CE, and it became the preferred mushaf of the time, with the only criticisms being its poor paper and low-quality lithography, as well as some errors in the lettering and vowel markings of some words.

المصحف الأميري: ونظرا لما شاب مصحف المخللاتي من هنات ومآخذ، فقد سعى الملك فؤاد الأول إلى طباعة المصحف مجددا على نفقته، وانتدب لهذا العمل لجنة علمية ترأسها شيخ المقارئ المصرية آنذاك الشيخ محمد بن علي بن خلف الحسيني الشهير بالحداد، بمصاحبة الأستاذ حفني ناصف العالم اللغوي، ومصطفي عناني المدرس بمدرسة المعلمين، وأحمد الإسكندري رئيس المصححين بالمطبعة الأميرية، فكتبوا القرآن كله حسب قواعد الرسم العثماني، وأتموا ضبطه وفق ما ذهب إليه المحققون من العلماء، وبينوا في ترجمة كل سورة عدد آيها وأنها مكية أو مدنية، وأنها نزلت بعد سورة كذا، ووضعوا لكل آية رقمها، ووضعوا علامات للوقوف وجعلوها خمسة أقسام: م للمتنع، قلي وتعني الوقف أولى، صلي وتعني الوصل أولى، ج لجواز الوجهين، لا للوقف الممتنع، كما وضعوا علامات الأجزاء والأحزاب والأرباع والسجدات. وقد أثبتوا في خاتمة المصحف تعريفا به لا يزال متداولا في المصاحف إلى يومنا هذا.ـ

The al-Amiri Mushaf: In view of the shortcomings and criticisms of the mushaf of al-Mukhalalati, King Fuad I sought to print the mushaf again at his expense. He delegated this task to a committee of scholars headed by the Sheikh of the Egyptian reciters at the time, Sheikh Muhammad bin Ali bin Khalaf al-Husayni, more commonly known as al-Haddad, accompanied by the linguist Professor Hifni Nassef, and Mustafa Anani, a teacher at the teachers college, and Ahmed Al-Iskandari, head of the editors at the Amiri Press. They wrote the entire Qur’an according to the rules of the ‘Uthmani script, finalizing it by adding the dots and vowel markings according to the way of the expert scholars. Also, alongside the title of each surah, they indicated the number of ayaat, whether it was Makki or Madani, and that it was revealed after such-and-such other surah. They also numbered each ayah and included the pause signs, which they split into five symbols: meem to show that stopping was required, qalaa by which they meant that pausing was preferable, salaa by which they meant that continuing was preferable, jeem for it permissible to pause or continue, laa to show that one cannot pause here. They also included symbols to indicate each juz’, hizb, rubu’, and sajdah. They also included a detailed description of the mushaf at the end, and this description is the same one that continues to be widely-used in many mushafs until today.

A page from the Amiri Mushaf, featuring the beginning of surah al-Tahreem

عرف هذا المصحف بمصحف الملك فؤاد أو المصحف الأميري، وتم جمعه وترتيبه بالمطبعة الأميرية (مطبعة بولاق)، وقام بصف حروفه الخطاط محمد جعفر بك، وهو الذي كتب القاعدة النسخية للمطبعة الأميرية، ثم تولت مطبعة مصلحة المساحة طباعته، فظهر في طبعته الأولى عام 1924م.ـ

This mushaf was known as the King Fuad Mushaf or the al-Amiri Mushaf, and it was assembled and arranged by the Amiri Press (Bulaq Press). It’s lettering was done by by calligrapher Muhammad Ja’far Bik, who had written font style for the Amiri Press, and then the printing press of the Egyptian Survey Authority took over printing it. The first edition was published in 1924 AD.

وبعد صدور هذه الطبعة لوحظ وقوع عدة ألفاظ على غير ما تقتضيه أصول رسم المصحف، فأمر الملك فاروق بتشكيل لجنة لمراجعة المصحف وتدقيقه، ترأسها الشيخ محمد علي الضباع شيخ المقارئ المصرية آنذاك، وبعضوية الشيخ عبد الفتاح القاضي والدكتور محمد علي النجار والأستاذ عبد الحليم بسيوني، وتم إعداد المصحف وطبعه بمصلحة المساحة، ثم تولت مطبعة دار الكتب المصرية ترتيبه وتجليده، فصدر في عام 1952 في طبعته الثانية، وهي الطبعة التي شارفت الكمال في ضبط المصحف ومراجعته، وتلقاها المسلمون في أنحاء العالم بالتقدير والاعتزاز.ـ

After the publication of this edition, it was noticed that several words did not conform to the principles of the ‘Uthmani script, so King Farouk ordered the formation of a committee to review and correct it. This committee was headed by Sheikh Muhammad Ali Al-Dabba’a, Sheikh of the Egyptian Reciters at the time, with its other members being made up of of Sheikh Abdel Fattah Al-Qadi, Dr. Muhammad Ali Al-Najjar and Professor Abdel Halim Bassiouni. They finished preparing a revised copy of mushaf  which was then printed by the Survey Authority, and then the printing wing of the Egyptian National Library took over arranging the pages and binding them. So this second edition was published in 1952, and this edition was near perfection in terms of the precision and checking of the mushaf, and it was met with appreciation and pride from Muslims all around the world.

وقد كان هذا المصحف المصحح الذي صدر بإشراف هذه اللجنة الموقرة من كبار العلماء هو الأصل الذي اعتمدت عليه شركة الشمرلي في طباعة مصحفها الشهير الذي كان هو المتداول بين المسلمين في مصر وغيرها لفترة طويلة، واستطاع أن يحقق له انتشارا واسعا حتى طغى على المصحف الأميري، ويجدر بالذكر أن مصحف الشمرلي وإن اعتمد في تصحيحه وضبطه على المصحف الأميري لم يكن نسخة مطابقة له، وإنما توجد اختلافات بينهما أبرزها في الخط وعدد الأسطر، فقد طبع المصحف الأميري بنظام صف الحروف، وبلغت عدد الأسطر في كل صفحة 12 سطرا، بخلاف مصحف الشمرلي الذي طبع عن نسخة خطية –تمت تصحيحها ومراجعتها على المصحف الأميري- وبلغت عدد سطوره 15 سطرا.ـ

This corrected mushaf that was published under the supervision of this esteemed committee of senior scholars was the original which the al-Shamarli Company relied on for printing its famous mushaf which was in circulation among the Muslims of Egypt and elsewhere for a long time, achieving such a wide spread until it was able to become ever more popular than the al-Amiri Mushaf. It bears mentioning here that even though the al-Shamarli Mushaf relied upon the al-Amiri Mushaf for its accuracy and vowel markings, it was not an identical copy of it. Rather, there are some differences between the two, most notably in the calligraphy and the number of lines per page. The al-Amiri Mushaf was printed with a highly standardized type of text-font, and with 12 lines to a page. In contrast, the al-Shamarli Mushaf was printed with a stylized text – based on the corrections and revisions of the al-Amiri Mushaf –  with 15 lines to a page.

وقد كان المصحف الأميري يوزع على طلاب المدارس في مصر وبعض البلاد العربية إلى عهد قريب، وذلك لما تميز به خطه من الوضوح والسهولة، ولا يزال الخط الأميري الذي وضعه الخطاط محمد جعفر بك من أجمل الخطوط التي عرفتها المطابع إلى يومنا هذا.ـ

Until recent times, the al-Amiri Mushaf was distributed to school students in Egypt and some other Arab countries because of how clear and easy its font was to read. And the al-Amiri font which was written by calligrapher Muhammad Ja’far Bik is still one of the most beautiful fonts in print until this day.

مصحف الشمرلي : يرتبط مصحف الشمرلي بأذهان جيل كامل من المصريين، فقد كان هو المصحف الذي تعلق به كبار القراء والعلماء وطلاب العلم وعوام المسلمين وخواصهم في مصر والدول العربية إلى أن أنشئ مجمع الملك فهد، وقد علل الدكتور المعصراوي -شيخ المقارئ الحالي- انتشار مصحف الشمرلي بعنايته البالغة بطباعة المصحف متمثلة في قلة الأخطاء وجودة الورق وتنوع الأحجام واعتدال الثمن.ـ

The al-Shamarli Mushaf: The al-Shamarli Mushaf is embedded in the minds of an entire generation of Egyptians. It was the mushaf that the most senior reciters, scholars, students of knowledge, and both the poor and wealthy alike were attached to it in Egypt and the Arab countries up until the establishment of the King Fahd Complex. Dr. al-Maasarawy – current sheikh of the reciters – attributed the wide spread of the al-Shamarli Mushaf  to the great care put into the printing this mushaf, as represented by the lack of errors, the quality of the paper, the variety of sizes and its reasonable price.

The Shamarli Mushaf, featuring the end of surah al-Israa’ and beginning of surah al-Kahf.

ولا يزال حفظة القرآن من الشيوخ الكبار يعتمدون على هذا المصحف الذي احتفظت ذاكرتهم بصورته، فيستطيعون أن يحددوا فيه مواضع الآيات وبدايات السور ونهايتها بالذاكرة البصرية، ويذكر أحد الباحثين في دراسة قدمها لندوة طباعة القرآن الكريم ونشره التي عقدت منذ عامين بالسعودية، أن الشيخ الحصري كان يكثر من إهداء هذا المصحف المفضل لديه لكل زائر لبيته، فكانت عربة المطبعة تأتي إليه كل شهر بكم كبير من المصاحف ليقوم بتوزيعها.ـ

The great memorizers and reciters of the Qur’an still rely on this mushaf, whose images have been engraved in their minds, such that they can recall the placement of the ayaat and the beginnings and ends of the surahs in their mind’s eye. One researcher mentioned in a study that he presented to a seminar on printing and publishing the Noble Qur’an held two years ago in Saudi Arabia that Sheikh al-Hussary often used to gift this favorite printing of the mushaf of his to every visitor that he hosted. So every month, the printer’s truck would deliver a large quantity of these mushafs to him to distribute.

ويجدر بالذكر أن شركة الشمرلي أصدرت المصحف الشريف بخط اثنين من كبار خطاطي العالم الإسلامي، كان أولهما الخطاط التركي السيد مصطفى نظيف الشهير بقدره غلي، والذي كتب مصحفا سبق طبعه في المطبعة العثمانية عام 1891م، وأعادت طبعه شركة الشمرلي منذ عام 1944.ـ

It should be noted that the al-Shamarli Company printed their mushaf in the calligraphy of two of the most prominent calligraphers of the Islamic world. The first was the Turkish calligrapher, Mustafa Nazif, better known as Kadirgali. He had previously written another mushaf which had been printed earlier by the Ottoman printing press in 1891 AD. The al-Shamarli Company printed the mushaf with Nazif’s calligraphy starting in 1944.

وكان الآخر هو الخطاط المصري محمد سعد حداد، وكان ذلك منذ عام 1975 وقد سار على خطى سابقه فالتزم بعدد الأسطر (15 سطرا) وأبقى تراجم السور كما كانت في نسخة قدره غلي، لكنه زاد في خاتمة المصحف دعاء لختم القرآن الكريم وفهرسا تفصيليا لسور القرآن وأجزائه وأحزابه، وحذف منها موضوع (شرح المهم مما اختلف فيه من كلم القرآن الكريم عن حفص).ـ

The other was the Egyptian calligrapher Muhammad Saad Haddad, with printing of his edition beginning in 1975. He followed in the footsteps of his predecessor and therefore struck to the same number of lines (15 lines) and kept the title brackets of the surahs as they had been in that wonderful edition. However he added a supplication for completing the Qur’an at the end of the mushaf, as well as a detailed index of each surahjuz’, and hizb at the end of the mushaf. He also chose to omit the previously present section entitled “An Important Explanation Regarding Differences of Recitation Transmitted from Hafs”*

[*Translator’s Note: This appendix discussed some slight differences in the different turuq – paths of transmission – of the riwayah of Hafs ‘an ‘Aasim, such as pronunciation issues such as Madd al-Munfasil vs. Madd al-Muttasil, whether or not to place a takbir between surahs and associated details, specific places to pause within certain ayaat, different lengths of elongation in some instances of the Disconnected Letters that open some surahs, and other such details.]

وقد كان المصحف الأميري يقتصر في التعريف بالسور على ذكر كونها مكية أو مدنية دون أن يذكر الاختلاف في بيان نزول آيات السورة الواحدة، فزاد مصحف الشمرلي بيان هذه الاختلافات.ـ

Also, the surah headings in the al-Amiri Mushaf used to only mention whether the surah was Makki or Madani without mentioning any differences of opinions as to the fine details of certain ayaat within the surah having been revealed during a different time-period, however the al-Shamarli Mushaf included this type of discussion in its printing. 

كما طبعت شركة الشمرلي مصحفا بنظام الربعة، حيث استقل كل جزء بفصلة، وكل فصلة داخل غلاف مزخرف، وتولى كتابة هذا المصحف الخطاط المصري سيد عبد القادر الشهير بزايد، وعدد سطوره 14 سطرا.ـ

Also, the Shamarli Company produced another printed mushaf in a larger mid-sized font, with each juz’ being printed in its own booklet, and each booklet having an ornate cover. The writing of this mushaf was undertaken by the Egyptian calligrapher Sayed Abdel Qader, better known as Zayed. This mushaf had 14 lines to a page.

ـ10. مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف
10. King Fahd Complex for the Printing of the Noble Qur’an

: تعود بداية طباعة المصحف في المملكة العربية السعودية إلى عـــام (1949 مـ) عندما تمت طباعة مصحف باسم: مصحف مكة المكرمة، والذي كتبه الخطاط الكبير الشيخ محمد طاهر الكردي، وراجعه عدد من علماء مكة في ذلك الوقت. ثم ظهر مصحف آخر في مدينة جدة عام (1979مـ) في مطابع الروضة، بعد مراجعته، والموافقة عليه من الجهة المختصة في المملكة .ـ

The beginning of the printing of the mushaf in the Kingdom of Saudi Arabia goes back to the year 1949 CE when a mushaf was printed under the name, “The Mecca Mushaf”, which was written by the great calligrapher Sheikh Muhammad Tahir al-Kurdi and reviewed by a number of the scholars of Mecca at that time. Later, another mushaf was published in Jeddah in 1979 CE through Al-Rawda Press after being reviewed and approved by the qualified experts in the Kingdom.

وفي عام 1984 أزيح الستار عن أكبر مؤسسة إسلامية عالمية لطباعة وخدمته، وهي مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة، والذي أخذ على عاتقه مهمة طباعة المصحف الشريف برواياته المختلفة ، إلى جانب ترجمة وطباعة معاني وتفسير القرآن الكريم إلى أكثر من خمسين لغة من أهم وأوسع اللغات انتشارا، وتسجيل تلاوة القرآن الكريم بأصوات مشاهير القراء، وإجراء البحوث والدراسات المتعلقة بالقرآن الكريم والسنة المطهرة.ـ

In 1984 the largest international Islamic institution for printing and associated services was unveiled, which was the King Fahd Complex for the Printing of the Noble Qur’an in al-Madinah. This complex took up the important task of printing the mushaf according to multiple qiraa’aat, as well translating and printing explanations and commentaries of the Qur’an in more than fifty of the most important and widely spoken languages. They also undertook recording the recitations of some of the most famous reciters, as well as conducting research and studies related to the Qur’an and the Sunnah.

Two pages from the King Fahd Muhaf al-Madinah, featuring the end of surah al-Baqarah and first page of surah Aal ‘Imran.

وقد اختار المجمع الخطاط السوري عثمان طه لكتابة المصاحف وذلك لجودة خطه ووضوحه وسلاسته ولقلة الأخطاء فيه، وأوكل أمر مراجعتها والإشراف على كتابتها وطبعها إلى لجنة علمية مختارة بعناية من المختصين في علوم التجويد والقراءات والرسم والضبط وعد الآي والوقوف والتفسير، ويتبع المجمع عددا من المعايير الفنية الدقيقة التي تكفل خروج نسخ المصحف في غاية الدقة والإتقان، حيث تقوم اللجنة بمراجعته وفحصه فحصًا دقيقًا آية آية، وكلمة كلمة، وحرفًا حرفًا، وحركة حركة، مع الفحص الدقيق للاصطلاحات والرموز ويتم ختم القرآن في أثناء المراجعة أكثر من مائتي مرة.ـ

The Printing Complex selected the Syrian calligrapher Uthman Taha to write the mushafs due to the quality, clarity and smoothness of its handwriting, and the scarcity of mistakes. The task of reviewing and supervising the writing and printing of these mushafs was entrusted to a committee of scholars chosen based on their expertise in the fields of tajweed, the qiraa’aat, the ‘Uthmani script, how to correctly apply the dots and vowel markings to the ‘Uthmani script, the numbering of ayaat, the places in which one can or must pause while reciting, and tafsir. The Printing Complex follows a number of precise technical standards that ensure that copies of the mushaf are produced with the utmost accuracy and perfection, as the committee reviews and examines them carefully verse by verse, word by word, letter by letter, symbol by symbol, as well as careful examination of the terminology and icons used. The mushaf is reviewed in this way from cover to cover more than two hundred times before printing.

تصل الطاقة الإنتاجية للمجمع إلى ثلاثة عشر مليون نسخة من مختلف الإصدارات سنويا. وزاد عدد الإصدارات التي أنتجها المجمع حتى مطلع عام 2010 على 260 إصدارا موزعة بين مصاحف كاملة وأجزاء وترجمات وتسجيلات وكتب للسنة والسيرة النبوية وغيرها، وزاد إنتاج المجمع على 254 مليون نسخة.وقد قامت حكومة المملكة العربية السعودية بطبع ملايين النسخ من مصحف المدينة بأحجام مختلفة وتوزيعه في سائر أنحاء العالم الإسلامي هدية منها إلى الشعوب الإسلامية في كل مكان، حيث يتم إهداء نسخة من هذا المصحف لكل حاج أو معتمر، وتجدر الإشارة إلى أن الحكومة السعودية منعت تداول أي مصحف آخر داخل المملكة حرصا على سلامة المصاحف المتداولة فيها من أية أخطاء، في ظل وجود مصحف المدينة الذي يمثل قمة الضبط والتحقيق في تاريخ المصحف.ـ

The production capacity of the complex can reach up to thirteen million copies of its various publications annually. The number of publications produced by the complex has increased over time. In 2010, it  reached 260 unique publications, including complete mushafs, individual sections of the Qur’an, translations, recordings, as well as books of sunnah, seerah, and other topics, with more than 254 million copies in total. The government of the Kingdom of Saudi Arabia has printed millions of copies of the Madinah Mushaf in various sizes and distributed them to all corners of the Islamic world, free of charge, to the Muslims everywhere, as a copy of this mushaf is given as a gift to every person that performs Hajj or ‘Umrah. It should also be noted that the Saudi government has banned any other printing of the mushaf from being circulated within the Kingdom in order to ensure that the mushafs in circulation are free of any errors. This is possible with the presence of the Madinah Mushaf, which represents the pinnacle of precision and accuracy in the history of the mushaf.

ـ11. مؤسسات كبرى لطباعة المصحف
11. Major institutions for the printing of the Qur’an

في شبه القارة الهندية: في لاهور سنة 1929م تأسست شركة تاج لطباعة المصحف الشريف والكتب الدينية (تاج كمبني) وانتشرت فروعها في البلاد المجاورة لها، وقد طبعت هذه الشركة مصحفا شهيرا عرف بمصحف تاج، وله انتشار واسع في شبه القارة الهندية إلى يومنا هذا، وقد تميز بجودة الخط والتجليد وحسن التنظيم، إلى جانب مراجعته علميا من قبل كبار علماء الهند، وقد أعيد طبع هذا المصحف بمجمع الملك فهد عام 1989م باسم (مصحف نسخ تعليق) ويعاد طبعه إلى الآن، وجاءت طباعته تلبية لرغبة الحكومة الباكستانية في الثمانينات وذلك لخدمة المسلمين في هذه البلاد، حيث كانوا يجدون صعوبة بالغة في القراءة من المصاحف المطبوعة في البلاد العربية لكونها على رسم وضبطٍ لم يتعودوهما. وتشرف شركة تاج على ترجمات معاني القرآن الكريم إلى لغات محلية مثل الأردية والبشتو والسندية والفارسية والإنجليزية وغيرها.ـ

In the Indian subcontinent: In Lahore, in the year 1929 CE, the Taj Company for the Printing of the Mushaf and Islamic Books, also known as the Taj Company, was established and it later went on to establish branches in the neighboring countries. This company has printed a famous mushaf known as the Taj Mushaf which has been widely used through the Indian subcontinent up to this day. This mushaf is notable for the quality of its calligraphy, binding and nice page layout, as well as it having been reviewed by the leading scholars of India. This mushaf was reprinted by the King Fahd Complex in 1989 CE under the name “The Mushaf in Naskh Ta’leeq Font” and has been in continuous print until now. Printing this mushaf came in response to a request from the government of Pakistan in the 1980s and as a service to the Muslims in that country as they used to find it very difficult to read from the mushafs printed in the Arab countries due to the style of lettering and vowel markings being different from their customary style. The Taj Company also supervises translations of the meanings of the Qur’an into local languages ​​such as Urdu, Pashto, Sindhi, Farsi, English and others.

A page from the Taj Company Mushaf.

في بلاد المغرب العربي: مر المصحف الشريف في بلاد الغرب الإسلامي بعدة مراحل، ابتداء من المصاحف المخطوطة، ويقترب تاريخها في المغرب من تاريخها في المشرق من حيث العناية بالمصاحف وزخرفتها وتنافس الولاة والأمراء في العناية بها، مع ملاحظة ما تميز به المغاربة من الخط المغربي، إلى أن ظهرت المطابع فطبع المصحف الشريف طبعة حجرية بالخط المغربي (المبسوط) برواية ورش في أواخر القرن التاسع عشر الميلادي، ثم توالت الطبعات في عهد ملوك المغرب إلى أن بلغ غاية الدقة والإبداع في عهد محمد السادس الذي أنشأ مؤسسة باسمه لنشر المصحف الشريف، وهي هيئة مرجعية عليا في مجال الإعداد العلمي والمادي والفني لنسخ المصحف الشريف ونشره وتسجيله، وتعمل على الإشراف على طبع المصحف الشريف برواية ورش عن نافع وفق القواعد المعتمدة في علوم الرسم والضبط والقراءات والوقف، وقد عرف المصحف الصادر عن هذه المؤسسة بالمصحف المحمدي.ـ

In the Arab North African Countries: The mushaf went through several stages in the western part of the Islamic world, beginning with the hand-written copies, and the history of the mushaf in the western lands is similar to its history in the eastern lands in terms of the great attention given to mushafs, beautifying them, and competitions among the different governors and rulers in terms of their patronage of the industry, while also noting that the North African mushafs were distinguished by their North African calligraphy. That continued up until the printing presses appeared, at which point a lithographic printing of the mushaf was published in the North African script – known as al-Mabsoot – in the riwayah of Warsh at the end of the nineteenth century CE. Other published editions continued during the reign of the Moroccan kings until it reached the the height of accuracy and creativity during the reign of Mohammed VI who established a foundation in his name to publish the mushaf. This foundation consists of an esteemed review committee responsible for the knowledge-based, financial and technical/artistic aspects of producing, distributing and recording the mushaf. It worked to supervise the printing of the mushaf in the riwayah of Warsh ‘an Nafi’ and in accordance with the well-established rules of the fields of the ‘Uthmani script, writing the dots and vowel markings, qiraa’aat and pauses. And the mushaf issued by this foundation is known as the al-Mushaf al-Muhammadi. 

Two pages from the Mushaf al-Muhammadi of Morocco, featuring the end of surah al-Mulk and surah al-Qalam

في السودان: تأسست في الخرطوم عام 1994م مؤسسة دار مصحف أفريقيا، إسهاما في خدمة كتاب الله وطباعة المصحف الشريف وتوفيره لملايين المسلمين في أفريقيا، وقد افتتحت في 2001م، وجاء فكرة الدار من إحساس عميق بمدى معاناة المسلمين في كثير من البلاد الأفريقية في الحصول على المصاحف لا سيما بالقراءات المختلفة التي يقرأون بها القرآن وهي حفص عن عاصم، الدوري عن أبي عمرو، ورش عن نافع، قالون عن نافع، فرأى القائمون على الدار المساهمة في طباعة المصحف الشريف بمختلف الروايات السائدة في أفريقيا: ، وتوفير المصحف للمسلمين إلى جانب التسجيلات الصوتية للقرآن الكريم وطباعة ترجمات معاني القرآن ونشر الكتب الإسلامية، وقد قامت الدار بطباعة حوالي 3 ملايين نسخة من المصحف الشريف

In Sudan: The Africa House for Printing the Glorious Qur’an was established in Khartoum in 1994 CE in order to contribute to serving the Qur’an, printing the mushaf and distributing it to the millions of Muslims in Africa. It was opened in 2001 CE, and the idea of ​​this publishing house came from a deep sense of the hardship that Muslims in many African countries faced in obtaining mushafs, especially in the various qiraa’aat with which they recited the Qur’an, those being Hafs ‘an ‘Asim, al-Duri ‘an Abi ‘Amr, Warsh ‘an Nafi’, and Qaaloon ‘an Nafi’. So the founders of this printing house thought to take part in printing the mushaf in these different qiraa’aat that were prominent in Africa and to distribute the mushaf to the Muslims. In addition, they also sought to distribute audio recordings of the Qur’an and to print translations of the meanings of the Qur’an and other Islamic literature. This publishing house has printed approximately 3 million copies of the mushaf.

The first two pages from the African House Mushaf.

ـ12. ولقد يسرنا القرآن للذكر
12. “We Have Certainly Made the Qur’an Easy to Remember”

أرأيت أيها المسلم، كيف قضى المصحف هذه الرحلة الطويلة عبر عصور الإسلام المختلفة حتى يصل إليك غضا سهلا؟ وفي كل عصر لم تخل بقعة من بقاع الإسلام إلا وجدّ فيها المسلمون واجتهدوا لخدمة كتابهم والمحافظة عليه، تحقيقا للوعد الإلهي بحفظه، فمنذ خرجت نسخ المصحف الشريف إلى الآفاق في زمن الخليفة الراشد عثمان بن عفان ونسخ المصاحف في ازدياد وانتشار، وجهود المسلمين لا تتوانى عن خدمة هذه المصاحف، تارة بتيسير ضبطها وكتابتها، وتارة بالاعتناء بها وزخرفتها وإبرازها في أجمل حلة للناظرين. ـ

Don’t you see, O Muslim, how the mushaf spent this long journey through the different eras of Islam until it has finally reached you with ease? And in every era, every part of the Islamic world saw the Muslims engaged and striving to serve and preserve their Book, in fulfillment of the divine promise to preserve it. Ever since copies of the mushaf were sent out to the various regions during the time of rightly-guided khalifah ‘Uthman ibn ‘Affaan, copies of the mushafs have increased and spread, without any slackening in the efforts of the Muslims to service these mushafs. Sometimes that came in the form of making the books and its symbols easier to read and understand, sometimes by taking care of them, decorating them and beautifying them in the most pleasing ways.

وعندما عرف المسلمون الطباعة كان المصحف الشريف هو أهم ما اعتنوا بطباعته، حتى توالت الطباعة واحدة تلو الأخرى، وكل طبعة تحاول أن تستدرك على سابقتها ما وقع فيها من أخطاء. ـ

When the Muslims learned of printing, the mushaf was the most important thing they gave attention to printing, until it reached the point that the printings followed one after the other, with each edition seeking to redress any errors that occurred in the previous one.

ولم تزل جهود المسلمين قائمة في خدمة المصاحف وتيسير تلاوة القرآن الكريم، ولم تقتصر هذه الجهود على طباعة المصاحف ومراجعتها، بل امتدت إلى جوانب أخرى من أهمها: ـ

The efforts of Muslims to serve the mushaf and further facilitate the recitation of the Qur’an are still ongoing. These efforts are not limited to printing and reviewing the printed mushafs, but extend to other areas, the most important being:

ـ تسجيل المصحف وإذاعته مسموعا على الناس: وكان ذلك تحولا كبيرا في مسيرة المصحف، ونقلة نوعية في جمع القرآن الكريم، وقد سجل المصحف المرتل لأول مرة عام 1960 بصوت القارئ الجليل محمود خليل الحصري، وتعود فكرة تسجيل المصحف إلى الأستاذ لبيب السعيد، وقد ذكر ملابسات تسجيل المصحف المرتل ومراحل تنفيذ هذا المشروع العظيم في كتابه (الجمع الصوتي الأول للقرآن الكريم). ـ

• Recording the entire mushaf and broadcasting it to the people: This was a major shift in the trajectory of the mushaf, and a shift of modality in the collection of the Qur’an. The recited mushaf was first recorded in 1960 with the voice of the great reciter Mahmoud Khalil Al-Hussary. The idea of ​​recording the entire mushaf goes back to Professor Labib Al-Saeed, and he mentioned the circumstances surrounding the recording the recited mushaf and the stages involved in completing this great project in his book “The First Audio Collection of the Holy Qur’an”.

A set of the first complete audio recording of the Qur’an by sheikh Mahmoud Khalil Al-Hussary (cassette tapes)

ـ مصحف التهجد: وقد كتب ليكون معينا لختم القرآن الكريم في الصلاة، حيث التزم في كتابته أن يستغرق كل ربع من أرباع الجزء صفحة كاملة لا يتجاوزها إلى غيرها، فلا يضطر القارئ إلى تقليب الصفحات أثناء التلاوة في الصلاة. ـ

• The Tahajjud Mushaf: This was written to facilitate performing a complete reading of the Qur’an while in prayer, as it was written such that each page contains exactly one ruba’. In this way, the reader is not forced to turn the pages while reciting during the prayer.

ـ مصحف التجويد: حيث وفرت إمكانيات الطباعة الحديثة استخدام الألوان للتعبير عن أحكام التجويد، فصدرت عدة طبعات لمصحف التجويد الذي يرمز فيه لكل حكم من أحكام التلاوة بلون مميز. ـ

• The Tajweed Mushaf: This printing makes use of modern printing capabilities which enable the use of colors to indicate the rules of tajweed. Several editions of the Tajweed Mushaf have been printed in which each of the rules of recitation were symbolized by a unique color.

One sample page of a printing of a color-coded Tajweed Mushaf. This particular printing contains a color key at the bottom, as well as the addition feature of vocabulary glosses in the side margins.

ـ مصحف القراءات: وفيه أثبت النص القرآني مع ذكر اختلافات القراءات السبع أو العشر على الهامش. ـ

• The Mushaf al-Qiraa’aat: In these editions, the text of the Qur’an is printed in a fixed form and any differences in the seven qiraa’aat or the ten qiraa’aat are mentioned in the margins.

One sample page from a printing of a qiraa’aat mushaf. The page of the mushaf according to the riwayah of Hafs ‘an ‘Aasim is in the top left corner, while notes regarding other qiraa’aat take up the majority of the page.

ـ مصحف التفصيل الموضوعي: وفيه تظلل الآيات التي تمثل وحدة مترابطة من السورة بلون خاص، تيسيرا على الحافظ والمتدبر. ـ

The Thematic Mushaf: In these editions, the ayaat which share a theme or topic in the surah are shaded in a particular color. This is done to facilitate memorization and contemplation.

Two pages from a printing of a thematic color-coded mushaf. Notice the thematic legend at the bottom of the page. This particular printing also incorporates the additional feature of vocabulary glosses in the side margins.

وفي عصر التقنيات الحديثة دخل المصحف عالم الحاسوب، فظهرت المصاحف الإلكترونية التي يستطيع المسلم أن يرفعها على هاتفه المحمول، ويوفر المصحف الإلكتروني كثيرا من خدمات البحث والتفسير والاستماع والفهارس والقراءات وغير ذلك مما يتصل بالقرآن الكريم. ـ

And in the era of modern technologies, the mushaf has entered the digital world and electronic mushafs have been produced which a Muslim could upload to his mobile phone. These electronic mushafs provide many new capabilities such as search functions, tafsir, listening to audio recordings, indexes, access to multiple qiraa’aat, and more.

ولن تزال جهود المسلمين موصولة في خدمة المصحف الشريف، كتابهم المقدس الذي أنزله الله ليكون هداية للعالمين، فاللهم اجعلنا من خدمة القرآن العظيم وانفعنا به يا رب العالمين. ـ

The efforts of Muslims related to serving the mushaf, their holy Book which Allah sent down as a guidance to all creation, will never cease. O Allah, make us among those who serve the Qur’an and benefit us through it, O Lord of all creation!

د. حسام الدين طاهر عبد المنعم
رمضان 1437هـ – يونيو 2016م

Dr. Husam al-Deen Tahir ‘Abd al-Mun’im

Ramadan 1437 AH, corresponding to June 2016 CE

[As found on the Tafsir.net forum here]

See also: A Brief History of the Preservation of the Qur’an: Sheikh ‘Abd al-Muhsin al-‘Abbaad

See also: The Historical Spread of the Qiraa’aat: 300AH to Present

See also: The Early History of the Qiraa’aat: al-Suyooti

See also: Orientalists and the History of the Qur’an

See also: The Preservation of the Numbering of Ayaat in the Qur’an [forthcoming, inshaAllaah]

See also: The Dots and Tashkeel in the Mushaf: ibn Taymiyah

For information about the compilation of the mushaf during the time of Abu Bakr and ‘Uthman, see : The Gathering of the Qur’an Series: Tafsir ibn Kathir

See also: Preservation of the Qur’an Article Index

See also: Compilation of the Qur’an Index

One thought on “A History of the Printing of the Qur’an

  1. Pingback: The Preservation of the Numbering of Ayaat in the Qur’an | Tulayhah

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.