Shall We Force You to Believe?: Tafsir al-Shinqitee

In surah Hud, Allah recounts the story of His prophet Nuh, beginning with his calling his people to tawheed, a list of their doubts as to why they disbelieved in him, and then Nuh’s responses to their doubts. Sheikh Muhammad al-Ameen al-Shinqitee comments on the first part of Nuh’s response to his people by writing:

قوله تعالى : قال يا قوم أرأيتم إن كنت على بينة من ربي وآتاني رحمة من عنده فعميت عليكم أنلزمكموها وأنتم لها كارهون . ـ

Allah’s statement:

 قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَآتَانِي رَحْمَةً مِّنْ عِندِهِ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَارِهُونَ

Nuh said, “O my people, what do you think if I am on clarity from my Lord, and a Mercy has come to me from Him, but that has been obscured from your sight – shall we compel you to accept it while you have a strong hatred for it? [11:28]

ذكر تعالى في هذه الآية الكريمة عن نبيه نوح : أنه قال لقومه : أرأيتم [ 11 \ 28 ] ، أي : أخبروني إن كنت على بينة من ربي [ 11 \ 28 ] ، أي : على يقين ونبوة صادقة لا شك فيها ، وأعطاني رحمة منه مما أوحى إلي من التوحيد والهدى ، فخفي ذلك كله عليكم ، ولم تعتقدوا أنه حق ، أيمكنني أن ألزمكم به ، وأجبر قلوبكم على الانقياد والإذعان لتلك البينة التي تفضل الله علي بها ، ورحمني بإيتائها ، والحال أنكم كارهون لذلك ؟ يعني ليس بيدي توفيقكم إلى الهدى وإن كان واضحا جليا لا [ ص: 178 ] لبس فيه ، إن لم يهدكم الله جل وعلا إليه . ـ

In this noble ayah, Allah mentions that His prophet Nuh said to his people:


Do you think …

i.e., tell me,

إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي

… If I am on clarity from my Lord …

i.e., on certainty, having true prophethood without there being any doubt in that, and He has given me a mercy, part of which is that Allah has revealed al-tawheed and guidance to me. But all of that has been obscured and concealed from you, so you do not believe it to be the truth. So, tell me then, is it possible for me to compel you or force your hearts to submit and comply with this clarity and mercy that Allah has given me and blessed me with, while you all are averse to that? In other words: your acceptance of the guidance is not in my hands. Even if the truth is plain and clear without any ambiguity at all, if Allah does not guide you to it, I have no power to do so.

وهذا المعنى صرح به جل وعلا عن نوح أيضا في هذه السورة الكريمة بقوله : ولا ينفعكم نصحي إن أردت أن أنصح لكم إن كان الله يريد أن يغويكم هو ربكم الآية [ 11 \ 34 ] . ـ

And this meaning also comes explicitly from Nuh in the very same surah when he says:

وَلَا يَنفَعُكُمْ نُصْحِي إِنْ أَرَدتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ اللَّـهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْ ۚ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allah’s will is to keep you astray. He is your Lord! and to Him you shall return. [11:34]

[Adhwaa al-Bayaan 2/178-179]

See also: “We guided them, but they preferred blindness over guidance”

See also: Whoever wills, let him believe; and whoever wills, let him disbelieve – Tafsir al-Sa’di & Tafsir al-Shinqeeti

See also: The Understanding of the Disbelievers is Limited to this Life: Imam al-Shinqitee

One thought on “Shall We Force You to Believe?: Tafsir al-Shinqitee

  1. Pingback: “We guided them, but they preferred blindness over guidance” | Tulayhah

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.