Whoever desires this world, We will repay them fully therein: Tafsir al-Sa’di

Allah says in surah Hud:

مَن كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ * أُولَـٰئِكَ الَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ إِلَّا النَّارُ ۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا فِيهَا وَبَاطِلٌ مَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Whoever desires the life of this world and its adornments – We fully repay them for their deeds therein, and they will not be deprived therein. * Those are the ones for whom there is nothing for them in the Hereafter except the Fire. Lost is what they did therein, and worthless is what they used to do. [11:15-16]

In his well-known book of tafsir, sheikh ‘Abd al-Rahman ibn Naasir al-Sa’di wrote:

يقول تعالى: { مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا } أي: كل إرادته مقصورة على الحياة الدنيا، وعلى زينتها من النساء والبنين، والقناطير المقنطرة، من الذهب، والفضة، والخيل المسومة، والأنعام والحرث. قد صرف رغبته وسعيه وعمله في هذه الأشياء، ولم يجعل لدار القرار من إرادته شيئا، فهذا لا يكون إلا كافرا، لأنه لو كان مؤمنا، لكان ما معه من الإيمان يمنعه أن تكون جميع إرادته للدار الدنيا، بل نفس إيمانه وما تيسر له من الأعمال أثر من آثار إرادته الدار الآخرة. ـ

Allah said:

مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا

Whoever desires the life of this world and its adornments…

meaning: that all of such a person’s wants are limited to the life of this world and its adornments such as women, children, heaped-up sums of gold and silver, fine branded horses, and cattle and tilled land [c.f. 3:14]. He has directed his desires, efforts and exertions towards these things, while he does not have any desire at all for the enduring life of the Hereafter. This situation is only the case for a disbeliever, because if he were a believer then he would have some eemaan in him that would prevent all of his desires from being turned to the life of this world. Rather, the very presence of eemaan in him and the good deeds which that enables him to do is a consequence of his desire for the life of the Hereafter.

ولكن هذا الشقي، الذي كأنه خلق للدنيا وحدها { نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا } أي: نعطيهم ما قسم لهم في أم الكتاب من ثواب الدنيا. ـ

However the person being described in this ayah is a miserable person. It is as if he were created only for this worldly life.

نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا

… We fully repay them for their deeds therein

meaning: We give them the rewards of this worldly life which have been apportioned for them in the Book of Decrees.

ـ { وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ } أي: لا ينقصون شيئا مما قدر لهم، ولكن هذا منتهى نعيمهم. ـ

وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ

and they will not be deprived therein.

meaning: they will not be deprived of anything which has been decreed for them, however this is the limit of their enjoyment.

ـ { أُولَئِكَ الَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ إِلَّا النَّارُ } خالدين فيها أبدا، لا يفتَّر عنهم العذاب، وقد حرموا جزيل الثواب. ـ

أُولَئِكَ الَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ إِلَّا النَّارُ

Those are the ones for whom there is nothing for them in the Hereafter except the Fire.

They will remain in it eternally and forever. The punishment they face will never abate, and they will be deprived of any good reward.

ـ { وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا فِيهَا } أي: في الدنيا، أي: بطل واضمحل ما عملوه مما يكيدون به الحق وأهله، وما عملوه من أعمال الخير التي لا أساس لها، ولا وجود لشرطها، وهو الإيمان. ـ

وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا فِيهَا وَبَاطِلٌ مَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ

And lost is what they did therein, and worthless is what they used to do.

And lost is what they did therein” – meaning: what they did in this worldly life.

Meaning: Those things which they plotted in opposition to the truth and its people were invalidated and obliterated, and whatever good deeds they did do do not have any base on which to stand and were devoid of the necessary prerequisites for their acceptance – which is eemaan.

[Taysir al-Kareem al-Rahman pg. 435]

See also: “Beautified for people is the love of what they desire”: Tafsir al-Sa’di

See also: Three Conditions for the Acceptance of Deeds: Imam al-Shinqitee

See also: Whoever does an atom’s weight of good or evil shall see it: Imam al-Shinqitee

One thought on “Whoever desires this world, We will repay them fully therein: Tafsir al-Sa’di

  1. Pingback: Whoever does an atom’s weight of good or evil shall see it: Imam al-Shinqitee | Tulayhah

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.